An old fox needs not (doesn’t need) to be taught tricks.
Don’t (try to) teach your grandmother to suck eggs.
On n’apprends pas aux vieux singes à faire des grimaces.
Яйца курицу не учат.
Не учи ученого.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку .
Не учи рыбу плавать, а собаку – лаять.
Старую лису хитростям не учат.
Ученого учить – только портить
Das Ei will klüger sein als die Hehne;
Das Küchlein lehrt die Glucke scharren;
Er will die Nachtigall singen lehren.
Torun dedesini öğretiyordu.
من جرّب المجرّب كان عقله مخرّب (ლიტ.)
البدرية علّمت أمّها الرعية (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
الحولية علّمت أمّها الرعية (ეგვიპტ.)
جا الخروف يعلّم أبوه الرعى (ეგვიპტ.)
إن أنت ذقته فقد أكلته (ლიტ.)
الطريق الّذي (اللى) أنت راح فيه من زمان أنا رجعت منه (ლიტ. / სირ.)
من جرّب المجرّب كان عقله مخرّب (ლიტ.)
إن كنت ريحاً فقد لاقيت إعصاراً (ლიტ.)
تحكّكت العقرب بالأفعى (ლიტ.)
البدريه علّمت أمّها الرعيه ( სირ. / ლიბან.)
الحوليه علّمت أمّها الرعيه (ეგვიპტ.)
طحّان ما يغبّر كلاّس (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
جا الخروف يعلّم أبوه الرعى (ეგვიპტ.)
أنت ملعون وأنا ملعون ونصف ) (إذا (სირ. /ლიბან.)
تغديتو قبل ما يتعشّانى (იორდან. / სირ. / ლიბან.)
باعونا بالفول بعناهن بالقشور (სირ.)
على همان يا فرعون؟ (ეგვიპტ.)
دفنين الشيخ زنكي سوا (სირ. /ლიბან.)
قبرنا الشيخ زنكي سوا (პალესტ.)
باعونا بالفول بعناهن بالقشور (სირ.)
وقع اللصّ على اللصّ (ლიტ.)