არავინ იცის, სად შეგხვდება და სად დაგეკარგებაო

      Comments Off on არავინ იცის, სად შეგხვდება და სად დაგეკარგებაო

Nothing is certain but the unforeseen (Am., Br.).

You never know what you’ll lose and what you’ll gain (Am.)

Vous ne savez jamais ce que vous perdrez et ce que vous gagnerez .

Не знаешь, где найдешь, где потеряешь.

Чего не поищешь, того не сыщешь (того и не найдешь).

Ищай обрящет, а толкущему отверзется.

Ищите и обрящете, толцыте и отверзется.

За чем пойдешь, то и найдешь. Кто за чем пойдет, то и найдет.

За худым пойдешь, худое и найдешь.

Wer finden soll, muß suchen;

Wer nichts sucht, der findet nichts;

Suchet, so werdet ihr finden;

Wo man nicht hinlegt, da findet man nicht;

Wer Nesseln pflanzt, kann keine Lilien finden;

Eine Mutter kann man verlieren, aber nicht wiedererfinden;

Wer gutes tut, wird gutes finden.

Kar zararın kardeşidir.

Kar zararın ortaktır.

 

لا تدم ولا تشكر إلا بعد سنه وست اشهور (ლიბან. / ეგვიპტ.)

كلّ شيء ينكتب في الورق إلا الزلق    (ლიტ.)

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده   (ლიტ.)

من هون لبكرى بيخلق الله ما يعلمين    (სირ.)

العبد بالتفكير والله بالتدبير    (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / იორდან.)

العبد  في التفكير  والربّ في التدبير      (ეგვიპტ.)

لا تقول فول (فيل) حتى  يصير بالمكيول      (ეგვიპტ.)

قبل ما يشتري البقرة  بنى المدود               (ეგვიპტ.)

لما نوصل إلها نبقى نصلي لها    (სირ.)

الخلق  يأمل  ،  و  الخالق  يكمل    (პალესტ.)

العبد ينوي ، والربّ  يسوي     (სუდანი)

لا تمدح يومك إلا بعد ما يفوت  (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ )

لا تشكر السوق إلا بعد ما تكسب ( პალესტ.)

سمعنا بالحلق بخّشنا أدانين   (ლიბან.)

لا ينفع حذر من قدر    (ლიტ.)