ერთი კაცის შრომით ასი კაცი ცხოვრობსო

      Comments Off on ერთი კაცის შრომით ასი კაცი ცხოვრობსო

One beats the bush, and seven others catch the bird.

One man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand.

One with a plough, seven with a spoon.

All chiefs and no Indians (Am.).

Too many generals and no privates (Br.)

L’un vie au profit d’un autre.

Le profit de l’un est le dommage de l’autre.

За счет одного работника сто человек живет (досл.).

Один с сошкой, а семеро с ложкой.

Не всякий хлеб пашет, да всякий его ест.

Белые ручки чужие труды любят.

Макару поклон, а Макар на семь сторон.

Ein guter Kopf hat hundert Hände;

Sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

Wer von der Gnade der Reichen leben will, bekommt fette Worte und

magere Suppen;

Davulu biz çaldık, parayı başkası topladı.

Harmanı biz dövdük, mahsulü başkaları aldı.

Ben çekeyim cefayı,eller sürsün sefayı.

 

 

 

من استغنى كرُم على أهله      (ლიტ.)

أمامها تلقى أمة عملها    (ლიტ.)

من خدم الرجال خٌدِم    (ლიტ.)

من عمل دائما أكل نائما    (ლიტ.)

كلّ من جانا يصيح مرجانة   (ლიბან.)

 

الحمار شغل   (ეგვიპტ.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش   (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم ايا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش      (იორდან.)

موت يا حمار على ما بيجي  لك العلّيق     (არაბეთ. ნ. კ.)

 

الحايط الواطى كلّ الناس بتركبوا   ( სირ. / ლიბან.)

الحيطه الواطيه ينطّوا عليها الكلاب     (ეგვიპტ.)

الميّه (الماء) تجرى فى الواطى     (ეგვიპტ.)

الحيط الواطي كلّ الناس بينطه    (იორდან.)

من لم يكن ذئبا أكلته الذئاب    (ლიტ.)

من جعل نفسه عظما أكلته الكلاب    (ლიტ.)

مين صار  نعجه اكله الديب   ( სირ. / ლიბან.)