A bad beginning makes a bad ending.
À mal enfourner on fait des pains cornus,
Плохому делу нет оправдания (досл.).
Тонко запряла, да скоро оборвала (да толсто вытянула).
Плохое начало и дело стало (все назад помчало).
К хорошему гребись, от плохого шестом суйся.
За недобрым пойдешь, на беду набредешь.
За плохие дела по головке не погладят.
За плохим пойдешь — на беду набредешь.
Was du auch tust, bedenke das Ende;
Wie der Anfang, so das Ende;
Anfang und Ende reichen einander die Hände;
Ungleich Gespann macht schlechte Furchen;
Wenn blinde Pferde den Wagen führen, so ist man übel bespannt;
Besser unbegonnen, als unvollendet.
Fenalık bir kırmızı gömlektir, ya yakasından belli olur ya yeninden.
İşe başlamadan önce sonu düşün.
1.
للباطل جولة ثمّ يضمحلّ (ლიტ.)
حبل الكذّاب قصير (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან.)
حلف بالسماء والطارق(ლიტ.)
حلف بالسمر والقمر(ლიტ.)
ما استتر من قاد الجمل(ლიტ.)
ليس للباطل أساس (ლიტ.)
الّتي (اللى) تحبل بالليل تلد بالنهار (ლიტ. / ეგვიპტ.)
الّتي (اللى) تحبل في الفرن تلد في الجرن (ლიტ. / ეგვიპტ.)
لو كان بجسدي برض ما كتمته (ლიტ.)
2.
العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته (ლიტ.)
عند (بعد) الامتحان بيّان الشطر والكسلان (ლიტ. / ერაყ.)
بيدوب (يذوب) التلج وبيبيّن المرج (სირ.)
من بدأ بدون رأسه لا خلاصه (ლიტ.)
اللى بدا بدون (بلا) راسوما يعرف خلاصو (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
اللى بدا براسو يعرف خلاصو (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
من سلك الجدد أمن العثار (ლიტ.)
من تجنّب الخَبَار أمن العثار (ლიტ.)
الطريق يبيّن من أوّل (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
ما الأوّل حسُن حسُن الآخر (ლიტ.)
من سلك الجدد أمن العثار (ლიტ.)
من تجنّب الخَبَار أمن العثار (ლიტ.)
كلّ شى يباين على حرف اللقّان (ეგვიპტ.)
اللى أوّله شرط آخره نور (ეგვიპტ.)
كلّ شى فى أوّله صعب (ეგვიპტ.)