One must drink as one brews
As you brew, so must you drink
What goes around, comes around
Un prêté pour un rendu.
Что посеешь, то пожнёшь.
Что займешь, то и назад получишь.
Что отдашь, то и получишь.
Божье забудешь, и своего не получишь.(антон.)
К чему ребенка приучишь, то от него и получишь.
Каково испечешь, таково и съешь. Каково испечется, таково съестся.
Сама испекла пирожок, сама и кушай!
Что откусишь, то и съешь.
Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь.
Что смолотишь, то и смелешь. Что смелешь, то и съешь.
Кто посеял, тот и пожал.
Was du säest, das wirst du ernten;
Was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln;
Wie die Saat, so die Ernte;
Wie man´s einbrockt, muss man´s essen;
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus;
Wer Wind sät, wird Sturm ernten;
Wie du mir, so ich dir.
Ne verirsen elinle, o gider seninle.
من أعطى بصلة أخذ ثومة (ლიტ. )
الدنيا مرايه ورّيك تورّيك (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ. )
الدنيا قروض ومكافات (ლიტ. )
كما تدين تدان (ლიტ. )
من عيّر عُيّر (ლიტ. )
الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ (ლიტ.)
كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك (ლიტ. )
من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر (ლიტ. )
كما تزرع تحصد (ლიტ. )
مثل ما تزرع تحصد (სირ. / ლიბან.(
كلّ ما تزرع تحصد (ერაყ. )
اللى تزرعه تقلعه (ეგვიპტ.)
من زرع المعروف حصد الشكر (ლიტ. )
لو زرعنا لو في الوادي عسى ما طلع شيء (ლიტ. )
العواصف من يزرع النسيم (الرياح) يحصد (ლიტ.)
الشرّ حصد شرارة زرع من (ლიტ.)
(اللى) يزرع الشرّ يحصد الشرار من (ლიტ. / სირ.)
اللى يزرع الخير يحصد البركه (ლიბან.)
اللى ما يزرع الخير ما يحصد البركه (ლიბან.)
من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا (ლიტ. / იორდან.)
ازرع الزرع تقلعه وازرع ابن آدم يقلعك (ლიტ. / ეგვიპტ.)
ازرع ابن آدم يقلعك (ეგვიპტ.)
اللى تزرعه بايدك تحصده بايادك (ეგვიპტ.)
احنا منزرع واولادنا يحصدن (პალესტ. )