შენი ჯაგლაგი ცხენი გერჩიოს სხვის ბედაურსაო

      Comments Off on შენი ჯაგლაგი ცხენი გერჩიოს სხვის ბედაურსაო

A wife and oxen choose from your own country.

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).

Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).

I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).

A poor thing, but mine (my own) (Br.)

Si vous n’êtes pas sur votre cheval, descendez au milieu de la route.

Votre cheval est toujours le meilleur.

Своя кляча лучше чужого скакуна. (груз.)

Пусть конь даже очень худ – он лучше, чем откормленный осел.

Лучше быть нищим в родной стране, чем царем в чужой.

Свои сухари лучше чужих пирогов.

Домашний теленок лучше заморской коровы.

Свой хлеб сытнее.

Свой-то огонек ясней горит.

Всякому свое и не мыто бело.

Всякому свои сопли солоны.

Всякому своя обида дорога (горька).

Всякому своя рубаха к телу ближе.

Wer auf fremdem Pferde reitet, kommt zu Fuß heim;

Wer in fremden Kleidern ausgeht, kommt nackt wieder heim;

Wer mit fremden Ochsen pflügt, hat eine magere Ernte;

Ein fremder Pelz wärmt nicht;

Man muss mit den Pferden pflügen, die man hat;

Besser eigen Brot als fremden Braten;

Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut;

Eigen Brot nährt am besten;

Fremdes Brot, herbes Brot;

Unser Kohl schmeckt wohl;

Geborgte Kleider wärmen nicht lange.

Kendi yumurtamı, elin tavuğundan çok severim.

 

زوّان البلد ولا قمح الجلب   (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

ناري ولا جنّة غيره      (ლიტ.)

حمارك الأعرج  ولا جمل بن عمك     (არაბეთის ნ. / კ.)

 

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار جوزى (زوجي) ولا جنّه ابويا    (იორდან.)