The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).
Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.)
Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.).
Every duck thinks it is a swan (Am.)
Give him a finger and he will take a hand (Am.).
Give him an inch and he’ll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.).
Give him a ring, and he’ll want your whole arm (Br.).
Give knaves an inch and they will take a yard (Br.).
Give the devil an inch and he will take the hell (Am.)
А дело бывало – и коза волка съедала.
Коза с волком тягалась – рога да копыта остались.
Не тягайся с богатым, не борись с сильным: коза с волком тягалась, хвост ла шкура остались.
Попавшая в яму коза волка братом называет (арм.).
И то бывает, что овца волка съедает.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Посади мужика к порогу, а он и под святые лезет.
Дай с ноготок, попросит с локоток.
Низкая душа, выйдя из-подгнёта, сама гнетет.
Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается
Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.
Лезет в волки, а хвост собачий.
Не суйся в волки с пёсьим (собачьим, телячьим) хвостом.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Gib dem Bauer eine Hand breit, so nimmt er eine Elle lang;
Was sich der Starke erlaubt, das möchte ihm auch der Schwache nachmachen;
Wenn der Bart allein heilig machte,wäre der Geißbock Herrgott;
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph;
Übermut schadet nur.
Übermut verliert den Hut.
Übermut tut selten gut.
Elini versen kolunu alamazsın. Besle kargayı oysun gözünü.
Keçi şarabı içmiş, dağa kurt aramağa çıkmış.