მზე ყველას თანაბრად გაათბობსო

      Comments Off on მზე ყველას თანაბრად გაათბობსო

Better luck next time (Am., Br.).

Every dog has his day (Am., Br.).

The sun will shine down our street too (on our side of the fence) (Br.)

À chacun son heure de gloire.

Солнце для всех одинаково светит.

Солнце светит всем.

Солнце светит на всех одинаково.

Одинаково солнце светит, да не всех греет.

Солнышко на всех ровно светит.

Солнце светит одинаково всем – и человеку, и зверю, и дереву.

Die Sonne scheint den Armen, wie den Reichen;

Die Sonne scheint allenthhalben;

Wer die Sonne nicht sieht, muss sehr blind sein.

Güneş geri bakarsa, hava açar.

Güneş doğar ve herkes onu görür.

 

الشمس لمّا تطلع كلّ حىّ يشوفها       (სირ. /ლიბან.)

ما استتر من قاد الجمل    (ლიტ.)

إثم الليل يفتح بالنهار    (ლიტ.)

الّتي (اللى) تحبل بالليل تلد بالنهار      (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الصباح رباح    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلام الليل مدهون بزبده يطلع عليه النهار يسيح    (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

آهى ليله وفراقها صبح    (იორდან. / ეგვიპტ.)

النهار له عيون فاتحة    (ლიტ.)

كلام الليل يمحيه النهار      (სირ. / ლიბან.)

ساعه من الليل ولا نوم النهار كله        (ერაყ.)