–ხატოვ. კეთება ყოველისავე უხმარისა და გამოუსადეგარისაა, ვითომ საქმის კეთება, ტყუილად მოცდენა, უსაქმურობა.
To decant from empty into empty; to pour water into a sieve;
To mill the wind; to fish in the air
Ne rien faire, faire quelque chose inutile
Décanter vide de chez vide
Broyer le vent,
Pêcher dans l’air
Лузгу/шелуху веять (досл.).
Воду в ступе толочь – (вода и будет) – Разг. Пренебр. Занимаясь чем-либо бесполезным, напрасно тратить время.
Носить воду в решете.
Коровам хвосты крутить.
Wörtlich: « (zusammengefegten) Strohhaufen durchlüften ».
übertragene Bedeutung: leeres Stroh dreschen, zwecklose Arbeit tun.
Die Hände in den Schoß legen;
Keinen Finger krumm machen; die Untätigkeit, der Müssiggang.
Löcher in die Luft starren; Auf der faulen Haut liegen;
Däumchen drehen; zerstreut, unaufmerkam/ein Maulaffe, Gaffer sein.
Die Daumen drehen; ein Faulenzerleben führen.
J-d, der nicht beschäftigt sein will/seinen Geschäften nicht nachgeht;
Ein Müssiggänger, ein Maulaffe, Gaffer sein.
Buğday havalandırmadan sonra kalanın havalandırması. Mec. İşsizlik, sahte iş yapması