ხატოვ. წყენა, გულის ტკენა, გულის დაკოდვა.
To hurt somebody to the soul; to heart somebody to the quick
Fig: être blessé moralement, endommager;
Сердце кровью обливается.
Wörtlich: « J-m wird das Herz verwundet ».
übertragene Bedeutung: J-m Schmerzen/Kummer bereiten;
J-n betrüben, vergrämen, traurig machen;
J-m tat das Herz (im Leibe) weh;
J-m wurde es ums Herz beklommen;
J-m das Herz schwer machen;
J-d ist verletzt/gekränkt/beleidigt.
Mec. İncitmek. Kalbi parçalanmak.
إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)
გული ეწურება ტკივილით
قطّع القلب (ლიტ.)
خبر يقطّع القلب (ლიტ.)
გულის გამგმირავი ამბავი
شرخ قلب (ლიტ.)
يقطر قلبه دماً (ლიტ.)
يتمزّق قلبه (ლიტ.)
لقى آذانا صاغية(ლიტ.)
تقطّع القلب (ლიტ.)
يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء (ლიტ.)
دمي قلبه(ლიტ.)
من صميم قلبه(ლიტ.)
من صميم فؤاده(ლიტ.)
يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)
حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)
هو معذّب الروح(ლიტ.)
ثقيل الظلّ (ლიტ.)
يأكله حزن (القلب) (ლიტ.)
حزين القلب (ლიტ.)
زاده هذا هزنا على هزن (ლიტ.)
حارّ الجروح (ლიტ.)
منقبض الصدر (ლიტ.)
قد أظلمت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
ضاقت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
كان غير مرتاح البال (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
مش على بعضه (ეგვიპტ.)
تحرّق قلبه (ლიტ.)
ضاق به قلبه (ლიტ.)