არასოდეს
The day (when) pigs fly;
When pigs fly (Am., Br.)
When the moon turns green cheese;
When two (three) Sundays come together;
On the second Sunday of next week;
Tomorrow come never;
When hell freezes over (Amer);
When the devil is blind;
When the Ethiopian changes his skin;
At latter Lammas;
At (on) the Greek calends (kalends);
On St. Tib’s eve.
à Pâques ou à la Trinité.
à la saint-glin-glin, à la saint-glinglin.
Quand les poules auront des dents.
Когда рак на горе/в поле свистнет.
Когда рак свистнет и рыба запоет.
После дождичка в четверг.
Держи карман шире.
Когда жареный петух в одно место клюнет.
Когда тебе земляная жаба титьку даст.
Неизвестно когда, никогда.
После второго пришествия.
Wörtlich: „wenn dem Frosch ein Zahn wächst“.
übertragene Bedeutung: am Nimmerleinstag;
am Sankt-Nimmerleins-Tag;
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen;
wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen;
bis zur Wiederkunft Christi.
man wird dir einen Storch braten!
ich werde ihm etwas husten!
Pustekuchen!
für dich gibt’s keine Extrawurst;
ich pfeif’ dir was!
ich werde dir (et)was niesen.
Balık kavağa çıkınca.