სამარისკენ იყურება

      Comments Off on სამარისკენ იყურება

მალე მოკვდება, მისი დღეები დათვლილია, ცალი ფეხი სამარეში უდგას.

To be near the end of one’s life; be close to death;

To look as if he (she) would not last much longer;

To have one (one’s) foot in the grave;

To be  not long for this world;

Il n’ira pas loin;

Ses jours sont comptés.

Смотреть (глядеть) в могилу (в гроб).

Быть на краю могилы, быть на краю гроба, быть/находиться между жизнью и смертью, быть при смерти, стоять одной ногой в гробу, болеть, находиться при смерти, стоять одной ногой в могиле.

Wörtlich: „ins Grab schauen.“

übertragene Bedeutung: J-d ist sterbend,  mit dem Tode ringend;

J-d steht am Rande des Grabes;

J-d liegt im Sterben;

am Rand des Grabes stehen;

mit einem Bein im Grab stehen;

J-d vermag kaum mehr zu atmen/liegt in den letzten Zügen;

in j-m ist noch ein Hauch Leben; J-d ist noch am Leben;

J-d steht mit einem Fuß(e) im Grabe.

Canı cebinde. Canı hulkumuna gelir. Canı çıkar.

      (كان) هو على شفا الموت(ლიტ.)

هو على قيد الحياة    (ლიტ.)

لن يبقى على قيد الحياة طويلا     (ლიტ.)

    يفارق الدار الفانية إلى الدار الباقية(ლიტ.)

راح) يفارق هالدنيى    (  (ლიტ. / სირ. / ლიბან.(

 

  اسودّت الدنيا في وجهه    (ლიტ.)

  أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)