Curses like chickens come home to roost.
Evil be to him who evil thinks (Br.).
The evil doer weeps (Am.).
Evil to him who evil does (thinks) (Am.).
A wicked man is his own hell (Am., Br.)
Qui crache au ciel voit retomber la salive sur la barbe.
Le mal à lui qui le mal fait.
Как аукнется, так и откликнется.
Что посеешь, то и пожнешь.
Что пожнешь, то и смолотишь.
Злое зелье не уйдет в землю.
Womit einer sündigt, damit wird er gestraft.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Wie der Hall, so der Schall.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es(wieder) heraus.
Was du säest, das wirst du ernten.
Şeytanın işini, şeytana gördürmeli.
من سلّ سيف البغي قتل به (ლიტ.)
من سبّك؟ قال: من بلّغني (ლიტ.)
من عيّر عيّر (ლიტ.)
من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه) (ლიტ.)
اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو (სირ.)
خير الشباب ورا بابهم (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
احنا منزرع وولادنا يحصدن (بيحصدم) (ეგვპიტ. / პალესტ.)
عيب الولد من أهله )ეგვიპტ.)
لسانه أحلس أملس مثل كرباج بشطلين (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
ربّ قول أشدّ من صول (ლიტ.)
ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان (ლიტ.)
ما عدوّ الإنسان إلا لسانه (ლიტ.)
طول اللسان يقصّر الأجل (ლიტ.)
ليس لقوله سور يحصره (ლიტ.)
طاعة اللسان ندامة (ლიტ.)
إياك وأن يضرب لسانك عنقك (ლიტ.)
لولاك يا لساني ما انسكيّت يا قفاية (ლიტ. / იორდან. )
اللسان عدوّ القفا (პალესტ.)
اللسان شباب نيران (ერაყ.)
الدجاجة (الجاجه) حفرت على راسها عفرت (ლიტ. / სირ. / ლიბან. /იორდან.)
الفرخه ما حفرت عليها عفرت (ერაყ.)
يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين (ლიტ.)
يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين (ეგვიპტ.)
لم يكن هذا على البال أو الخاطر (ლიტ.)
ما كانش على البال ولا الخاطر (ეგვიპტ.)