გამომცხვარი პური მიწას არ ეკუთვნისო

      Comments Off on გამომცხვარი პური მიწას არ ეკუთვნისო

The mill cannot grind with the water that is past (Am., Br.).

Things past cannot be recalled (Br.).

What’s gone and what’s past help should be past grief (Am.)

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Le fruit mur n’appartient pas à l’arbre.

Traduction : Le pain cuit n’appartient plus à la terre

Испеченный хлеб земле уже не принадлежит (досл.).

Не тот хлеб, что на поле, а тот хлеб, что в сусеке/амбаре.

Не то денежки, что у бабушки, а то денежки, что в запазушке

Дочь – чужое сокровище. Холь да корми, учи да стереги, да в люди отдай.

Дочь дома, а характер за домом.

Сын глядит в дом, а дочь глядит вон.

Сын отрезанный ломоть.

 

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Wer spart, wenn er hat, der findet, wenn er braucht.

Spar dein Brot, es kommen Eier!

Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.

Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma.

Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez.

Ortada fol yok yumurta yok.

Evdeki Pazar çarşıya uymaz.

Çaya varmadan ayağından çarıklarını çıkarma.

القمح اللى ما هو إلك لا تحضر كليه، تغبّر نفسك وتتعب بشيله     ( ლიბან. /სირ.)

اضرب الأرض تطرح خبز؟        (ლიტ. / სირ.)

ازرع تال مرحوعه النا     (ერაყ.)

من قنع فنع   (ლიტ.) 

من اشترى اشتوى     (ლიტ.)

من بذر حصد    (ლიტ.)

من رشّ دشّ    (ლიტ.)

املأ ايدك رشّ تملأها قِش   (ლიტ.)

في الحركة بركة       (ლიტ.)

من جّد وحد، ومن زرع حصد       (ერაყ.)

الإيد التعبانة شبعانة     (იორდან.)

مين ما بيعمل ما بياكل    ( სირ. ლიბან.)

من العجز التواني نتجت الفاقة   (ლიტ.)