Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.).
Fools build houses and wise men buy them (Br.).
Fools build houses for wise men to live in (Am.).
Fools lade the water, and wise men catch the fish (Br.).
Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.).
One man makes the chair, and another man sits in it
One man sows and another reaps.
One beats the bush, and another catches the birds (has the hare) (Br.).
One man makes the chair, and another man sits in it (Br.).
One /man/ sows and another reaps (Br.).
One man works, and another reaps the benefits (Am.).
What one man sows another man reaps (Am.)
Traduction: Les imbéciles construisent des maisons et des hommes sages les achètent. On bat le buisson et un autre attrape les oiseaux
Un fol fait enrager un sage,.
Un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser.
Дурак дом построил, а умный купил.
Дурак закинет, а умный доставай!
Умный суму наживает, глупый и ту проживает.
Дурак не рассудит, а умный не осудит.
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
Один дурак напутает, десяти умникам не распутать.
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Дурак мелет, а умный верит.
Дурак один в воду камень бросит, а двое умных не вытащат.
Пока умник мост искал, безумный реку перешел.
Пока умный раздумывает, дурак через ручей переправится.
Пока умный раздумывал, глупый горы перешел.
На всякого дурака ума не напасешься.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Wer Verstand sucht bei den Toren, der hat seine Mühe verloren.
Narrenhände beschmieren Tisch’ und Wände.
Was Narren loben, das ist getadelt.
Mit Toren ist schlecht scherzen.
Das Schlechte gehört ausgerottet.
Wen das Glück vernichten will, den macht es zum Narren.
Deli kazanmış akıllı yemiş.