Не that fears every bush must never go a-birding (Br.).
Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.).
Не that fears leaves must not come into the wood (Am.).
Не that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle (Br.).
Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.).
Не who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass (Am.)
Lui qui craint chaque buisson n’aille jamais à la chasse.
Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois.
Celui qui a été mordu par un serpent aura peur d’un morceau de corde.
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des œufs.
Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois.
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois.
Il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horizons.
Если боишься медведя, не охоться на него (досл.)
Волков боятся — в лес не ходить.
Бояться волков, быть без грибов.
Коли ты боишься, так ступай домой.
Распутья бояться, так в путь не ходить.
Wer aufs Meer geht, darf die Wellen nicht fürchten.
Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.
Ayıdan korkan ormana gitmiyor.