Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.)
L’ours veut une queue et ne peut pas être le lion .
Traduction : on invitait les lions pour faire la faite dans des terrieres des souris
Льва в мышиную нору на свадьбу приглашали (досл.).
Выбирай удилище по лову, а крючок — по рыбе.
Выбирай епанчу по плечу.
Сытый голодному не товарищ.
Сытый голодного не разумеет.
Schuster, bleib bei deinem Leisten!
Was dem einen sein Uhl, ist dem andern sein Nachtigall.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Der Satte versteht den Hungrigen nicht.
Sıçan deliğine sığmamış, kuyruğuna bir de kabak bağlmış.
صارت البئر المعطّلة قصرا مشيدا ؟ (ლიტ. )
قمقامة حكّت بجنب البازل (ლიტ. )
متى فرزت يا بيدق؟ (ლიტ.)
كبرت البتنجانة ودندلت جراسها ونسيت اللي كان على رأسها ( სირ.)
السنبله المليانه تطرق براسها (ერაყ.)
السنبله الفارغه ما تطرق براسها (ეგვიპტ.)
من يُرُدّ السيل على أدراجه؟ (ლიტ.)
من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟ (ლიტ.)
من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟ (ლიტ.)
لكلّ مقام مقال (ლიტ.)
كلّ شيء ومقامه (ლიტ.)
كلّ واحد وقسمته (ლიტ.)
كل شارب له مقص (ეგვიპტ.)
كل شن له يشبهن له (ეგვიპტ.)
كل شى بأوانه (ერაყ. / სირ.)
الله يعطي لكلّ قسمته (ლიტ.)
من ترك حرفته ترك بخته (ლიტ.)
لكلّ شنّ طبقته (ლიტ.)
إن (كلّ) الطيور على اشكالها تقع (ლიტ. / სირ.)
شبيه الشيئ منجذب إليه (ლიტ.)
البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)
ما جمع إلا ما وفّق ( ეგვიპტ.)