თითო კუზიანი ოჯახს არ გამოელევაო

      Comments Off on თითო კუზიანი ოჯახს არ გამოელევაო

Every family has a black sheep (Br.).

An idiot – they happen in the best of families (Am.).

It is a strange wood that never has a withered bough in it (Br.).

There is a black sheep in every flock (Am., Br.).

There is at least one rotten apple in every barrel (Am., Br.).

There’s a bad apple in every box (Am.).

There’s a black sheep in every family (Am.).

There’s always a bad egg in every crowd (Am.)

Il y a une brebie galeuse dans tous les troupeaux.

À chaque troupeau sa brebis galeuse.

В хлебе не без ухвостья, в семье не без урода.

«На воеводство был в лесу посажен Слон. Хоть, кажется, слонов и умная порода, Однако же в  семье не без урода» (Крылов, Слон на воеводстве).

Не все сосны в лесу корабельные.

В одно перо и птица не родится.

И от доброго отца родится бешена овца.

Случается, что и вырождается. Умного отца, да бешена овца.

В семье (В родню) толст, да не в семью прост.
Из одного дерева икона н лопата.
И от доброго семени живет недород.
Живет урод и от красавца.
И такой родится, что ни дома, ни в людях не годится.

От одной матки, да не одни ребятки.
Один брат сыт и крепок, другой брат жидок и редок.

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.

Ein jeder hat sein Kreuz zu tragen.

Ak koyunun kara kuzusu da olur.

كلّ حارة و لها غجر    (ლიტ.)

بكلّ عشب آثار رعي   (ლიტ.)

لكلّ جيش عراة  وعرام      (ლიტ.)

لكلّ بيت بالّوعة (مجار)    (ლიტ.)

كلّ بيت والو بلّوعه      (სირ. / ლიბან.)

كلّ عيله والها بلّوعه    (ლიბან. / იორდან.)

كلّ رأس به صداع  (ლიტ.)