The cobbler must stick to his last (Br.).
Every man as his business lies (to his business, to his craft) (Br.).
Every man to his trade (Am., Br.).
If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs (Am.).
Let every man do what he was made for (Br.).
Let not the cobbler go beyond his last (Br.).
Let the cobbler stick to his last (Am., Br.).
A shoemaker should stick to his last (Br.).
Shoemaker, stick to your last (to your shoes) (Am.)
b) As a bear has no tail, for a lion he will fail (Br.)
Everyone to his equal (Am.).
Every sheep with its like (Am.).
Geese with geese, and women with women (Br.).
Keep to your own kind (Am.).
Tigers and deer do not stroll together (Am.)
Ne descend pas dans l’eau sans connaître le gué.
Mêle-toi de ce qui te regarde.
Ворона с места, а сокол на место.
Всему свое время и место.
Не в свои сани не садись.
Не садись черт в боярские сани.
Променять кукушку на ястреба.
Променять сапоги на лапти.
Знай, сверчок, свой шесток.
В бане веник господин – в печи кочерга.
Es können nicht alle nahe am Feuer sitzen.
Wärme dich, solange du beim Feuer sitzt.
Auf hohen Stühlen sitzt man schlecht.
Wer weggeht, verliert seinen Platz.
Was nützt ein guter Platz, wenn man nichts zu essen hat.
Wer gut sitzt, der rücke nicht.
Yerini herkes bilmeli