A small fry thinks he is a big fish.
Quant le chat n’est pas la les souris dancent.
Au royaume des aveugles les bornes sont rois.
Виночерпий себя тамадой возомнил (досл.).
Виночерпий возомнил себя тамадой (груз.).
Не в свои сани не садись.
Не в свой хомут лезть.
Не за свой кус принимаешься.
Не садись, черт, в боярские сани!
По лошади и хомут.
Es sind nicht alle Jäger, die das Horn blasen.
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph
Türk ata binince kendini bey oldum sanır
ليس كلّ من سوّد وجهه قاب: أنا حدّاد (ლიტ.)
متى فرزت يا بيدق ؟ (ლიტ.)
ليس كلّ ما يبرق بالضرورة ذهبا (ლიტ.)
ما كلّ شىء يلمع دهب (სირ. / ეგვიპტ.)
ما كلّ بيضاء شحمة ولا كلّ سوداء تمرة (ლიტ.)
رأس في السماء واست في الماء (ლიტ.)
مقنّع واسته بادية (ლიტ.)
تضرب بهشبوبيه متل الورده عالمنطفله (სირ.)
الحمار اللي بيحمل أسفاره وبيقول انّو أستاذ (იორდან.)
مو كلّ مكبتل جوز ولا كلّ مطاول موز (სირ. /ლიბან.)
مو كلّ من صف صواني قال أنا حلواني (სირ. / ლიბან.)
برق اللي ما يعرفك (პალესტ.)
مش \ ما كلّ من ركب الحصان خيال ( ეგვიპტ. / არაბეთ. ნ / კ.)
مش كلّ من نفخ في المزمار زمّار ومش كلّ من ركب الحصان خيال (იორდან.)
مش \ ما كلّ من نفخ طبخ ولا كلّ من طبخ نفخ ( ეგვიპტ. / სირ.)
ما كلّ من لف العمامه يزينها (ერაყ.)
كبرت البتنجانة ودندلت جراسها ونسيت اللي كان على رأسها ( სირ.)