მეტისმეტი სიხარბით მელამ კუდი მოჭამაო

      Comments Off on მეტისმეტი სიხარბით მელამ კუდი მოჭამაო

Avarice loses all in seeking to gain all (Am.).

Covetousness brings nothing home (Br.).

Greed killed the wolf (Am.).

Too much covetousness breaks (bursts) the bag (Br.)

Beaucoup manque aux pauvres et tout à l’avare.

L’avare est un cheval chargé de vin qui boit de l’eau.

Лиса от жадности свой хвост отгрызла (досл.).

Жадной собаке много надо.

Хоть лопни брюшко да не оставайся добро.

Жадность последнего ума лишает.

Ненасытному все мало.

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen.

Zuviel wirft den Wagen um.

Überfluß verdirbt den Genuß.

Zuviel Hitze verdirbt den Braten.

Zuviel Pflege tötet das Kind.

Allzuviel ist ungesund.

Auch des Guten kann man zuviel tun.

Genug ist besser als zuviel.

Wer zuviel begehrt, bekommt am Ende gar nichts.

Wer zuviel will, erreicht nichts.

Wer alles will, erhält nichts.

Nerede çokluk orada bokluk.

 

من طلب الزيادة وقع في النقصان        (ლიტ. / სირ.)

أطلب القرن جُدِعت أذنه   (ლიტ.)

يا طالب زياده يا واقع في النقصان   (ეგვიპტ.  / იორდან. / სირ. / ლიბან.)

خير الأمور أوسطها      (ლიტ.)

الطمع يقول ما جمع   (ლიტ.)

القناعة كنز ما يفني    (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

    من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.) 

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ. / იორდან.)  

اقبل بالقليل بيجيب كتير           ( სირ. / ლიბან. )

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

المال بيقول ما يكفي   (პალესტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه     )ეგვიპტ.)

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)