An idle brain is the devil’s workshop.
The devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (Am., Br.)
L’oisiveté est la mère de tous les vices.
Лентяй за зайцем на арбе погнался.
Лодырю всегда нездоровится.
У него лень за пазухой гнездо свила.
На печи по дрова поехал.
Гоняется как медведь за воробьями.
Faule Tage sind schwer zu tragen.
Narrenschiff fährt aller Enden an.
Faule Leute haben lange Tage.
Der tut auch etwas, der die Hühner füttert.
Nichtstun lehrt übles tun.
Nichts macht so müde wie Nichtstuhn.
Müßiggang verzehrt den Leib wie Rost das Essen.
Müßiggang ist des Teufels Rühebank.
Boş durana şeytan güler.