It’s no dirt down my neck (no hair off my head) (Br.).
It’s no skin off my back (Am., Br.).
It’s no skin off my butt (nose, tail) (Am.).
It’s no sweat off my back (Am.).
That’s no business of mine (Am., Br.).
That’s no skin off my teeth (Am.).
That’s not my street (Br.).
What have I to do with Brawshaw’s windmill? (Br.)
One doesn’t care a straw about anything.
One doesn’t care two hoots about anything.
One doesn’t care two straws about anything.
It’s all one to him, it’s all the same to him.
Cela n’a aucune importence pour moi .
Cela ne me regarde pas.
Сela ne laisse pas de m’inquiéter.
Кто работает, того и заботит, что летом день длинен да жарок (досл.).
Беспечному все трын-трава.
Это меня не колышет.
Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muß in der Kälte Hunger leiden.
Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
Der eine pflanzt den Baum, der andre ißt die Pflaum.
Wer sich zum Esel macht, der muß Säcke tragen.
Der Sack trägt den Esel zur Mühle.
Narren bauen Häuser und kluge Leute bewohnen sie.
Einer sattelt das Pferd, und der andere reitet es.
Einer sät, der andere erntet.
Der eine hat den Fleiß, der andere den Preis.
Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.
Der eine hat den Genuß, der andere den Verdruß.
ungewohnte Arbeit brimgt Beulen.
Wie geht‘ so ungleich in der Welt, einer hat die Beutel, der andere das Geld.
İşine kim hor bakar, boynuna torba takar.