a) Every cook knows to lick her own fingers (Am.).
Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.).
b) You cannot make an omelet (pancakes) without breaking eggs (, Br.)
As the work, so the pay.
A good servant must have good wages (Am.).
The labo(u)rer is worthy of his hire (Am., Br.).
A workman is worth of his hire (Am.)
Chaque cuisinier sait lécher ses propres doigts.
Chaque meunier honnête a un pouce d’or.
On ne saurait manier du beurre qu’on ne s’en graisse les doigts.
Tel ouvrier, tel ouvrage.
Tel travail telle recompense.
Пусть пекарь хлебы сам в печь отправляет, а ему на один хлеб больше оставь (досл.).
У огня, да не погреться
У хлеба не без крох
Хорошо смазал – хорошо и поехал.
Работнику полтина – мастеру рубль.
По работе и деньги.
Какова работа, такова и плата.
Jeder Handwerk will seinen Meister.
Ekmekçiden ekmek, bir de baş.Ekmeğin varsa , değirmenciye ver.