A cobbler’s child is always the worst shod (Am.).
The cobbler’s children usually go unshod (Br.).
The cobbler’s wife is the worst shod (Br.).
The blacksmith’s horse and the shoemaker’s family always go unshod (Am.).
The door of the carpenter is loose (Am.).
Не who makes shoes goes barefoot (Am.).
None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare (Br.).
The shoemaker’s child goes barefoot (Am.).
The shoemaker’s son always goes barefoot (Br.).
The shoemaker’s wife is the worst shod (Br.).
The tailor’s wife is the worst clad (Br.).
The tailor’s wife is worse (worst) clad (Am.)
L’enfant d’un cordonnier est toujours le pire chaussé.
Les enfants du cordonnier vont d’habitude non chaussés.
La femme du cordonnier est la pire chaussée.
Les coordoniers sont le pire chaussés .
Les coordoniers sont le plus mal chaussés.
Qui fait des chaussures va nu-pied.
Дети Собака и слуги пекаря без хлеба остались (досл.).
Сапожник без сапог.
Портной бег порток.
Жена у сапожника всегда не обута,
Лошадь у кузнеца всегда не кована.
Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.
У нашей пряхи ни одежды, не рубахи.
Чужую кровлю кроешь, а своя каплет.
Чужую пашню пашешь, а своя в залежи,
У булочника слуга и собака всегда голодны. (груз.посл.)
Die Frau des Schusters hat selten ganze Schuhe.
Es geht nichts für ein gut Butterbrot, es ist besser als den ganzen Tag gar nichts.
Terzinin eteği delik olur.