A beggar’s purse is bottomless.
A beggar’s purse is always empty (is bottomless) (Br.).
A beggar’s scrip is never filled (Br.).
The beggar’s wallet has no bottom (Am.).
The beggar’s wallet is a mile to the bottom (Am.)
Le porte-monnaie(Le sac à main) d’un mendiant est sans fond.
À coquin honteux bourse plate.
Утиного зоба не накормишь.
Судейского кармана не наполнишь.
Попово брюхо не наполнится (из семи овчин сшито)
Суму нищего не наполнишь (все еще просит).
У побирающегося мешок не наполняется.
У побирающихся сума никогда не полна.
Des Geizes Schlund ist ohne Grund;
Geiz ist nicht satt, bevor er nicht den Mund voll Erde hat;
Mancher hat ein breites Gewissen wie einen Franziskanerärmel;
Aus anderer Leute Beutel ist gut ziehen;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen, Caput I)
Dilencinin torbası dolmaz