მარქენალ ხარს ღმერთმა რქები არ მისცაო

      Comments Off on მარქენალ ხარს ღმერთმა რქები არ მისცაო

A curst cow has short horns.

God sands a curst cow short horns.

The Lord doesn’t give horns to the cow whose habitude is to butt.

God gives the vicious ox short horns (Br.).

God sends a curst cow short horns (Br.)

Des vaches maudites Dieu coupe (réduit) des cornes.

Courroux est vain sans forte main.

À vache qui corne Dieu ne donne pas de cornes.

Бодливой корове бог рогов не дает.

Не дал бог свинье рогов (рог), а бодуща была бы.

Не дай Бог свинье рога, а мужику барство.

Не дай Бог владеть смердьяну сыну собольею шубой

Gott weiß, warum er dem Esel keine Hörner gegeben hat;

Böse Kühe haben krumme Hörner;

Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen;

Wenn er hätte , was er nicht hat, er jagte den Teufel aus der Hölle hinaus.

Allah deveye kanat verseydi, damı, taşı dağıtırdi.

Kedinin kanatları olsaydı, serçenin adı kalmazdı.

 

إنّ تحت طرّيقتك لعندأوة   (ლიტ.)

التور النطّاح ماله كرنين (قرنين)     (ერაყ.)

كالسيل تحت الدمن    (ლიტ.)

إنّ الشفيق بسوء ظنّ مولع       (ლიტ.)

إذا ترضّيت أخاك فلا أخا لك    (ლიტ.)

إذا (رأيت) شفته الطويل راكض فاعرف إنّه القصير يلحقه    (ლიტ. / სირ.)

يا ما تحت سواهى دواهى       ( სირ. / ლიბან.)

بدن وافر وقلب كافر    (ლიტ.)

تحت جلد الضأن قلب الأذؤب    (ლიტ.)

استنعج ذئب    (ლიტ.)

تضحك من سنّ بيضاء وتحتها قلب أسود     (ლიტ.)

عينك عبرى والفؤاد في ددّ   (ლიტ.)

     تحت اللفّة قرود ملتفّة  (ლიტ. / სირ.)

بالوجح مرايه وبالقفا صرمايه   (სირ.)

تحت البراق سمّ ناقع   (ეგვიპტ.)