Ill-gotten gains never prosper.
Borrowed garments never fit well
Dishonest gains are losses (Am.).
An evil gain is equal to a loss (Am.).
Evil gotten, evil spent (Am.).
Evil won is evil lost (Am.).
Ill got, ill spent (Am.).
Ill-gotten gains are soon lost (Am.).
Ill-gotten goods seldom prosper (Am., Br.).
Ill-gotten, ill-spent (Br.).
Ill-gotten wealth never thrives (Br.).
Nothing goes over the devil’s back that doesn’t come back under the devil’s belly
What goes over the devil’s back comes under his belly (Am., Br.).
What is got over the devil’s back is spent under his belly (Br.)
L’habit volé ne va pas au voleur.
Bien mal acquis ne profite jamais
Mal acquis, mal dépensé
Mal obtenu, mal dépensé.
Не суженый кус изо рту валится.
Неправедное как пришло, так и ушло; а праведная денежка век кормит.
Неправедная корысть впрок не идет.
Неправая нажива – детям не разжива.
Худом нажитое добра не сотворит.
Неправедное стяжание – прах (или: огонь).
Худо нажитое впрок не идет.
Чужое добро впрок нейдёт
Unrecht Gut gedeiht nicht;
Unrecht Gut tut nimmer gut.
Haramdan gelen harama gider. Haydan gelen huya gider.
Haramdan şifa olmaz. Haramın şifesi olmaz