To pull sb’s chestnuts out of the fire
To make a cat’s-paw of other people
It’s good to take the chestnuts out of the fire with the cat’s paw (Br.).
One man works, and another reaps the benefits (Am.)
The apples on the other side of the wall are sweetest (Am., Br.).
The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.).
The next man’s cows have the longest horns (Am.).
Other people’s eggs have two yolks (Am.).
Our neighbour’s ground yields better corn than ours (Br.).
Your neighbour’s apples are the sweetest (Br.).
Your pot broken seems better than my whole one (Br.)
Faire une patte de chat d’autres personnes ?
Tirer les marrons du feu.
Un homme travaille et un autre récolte les avantages
Легко чужими руками жар загребать.
На чужом горбу в рай въехать.
Бить кого чужою рукою.Кто бьет, тому не больно.
Из чужого кармана платить легко.
Чужим всяк тороват. Дешева рыба на чужом блюде.
Чужим обедом гостей потчевать не убыточно.
Чужая шкура не болит. По чужой шкуре не больно.
Хороша рыба на чужом блюде.
Aus anderer Leute Beutel ist gut zähren.
Aus fremdem Beutel ist gut zechen.
Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden.
In aderer Leute Küche ist gut Kochen lernen.
Auf andere Leute Kirchweih ist gut Gäste laden.
In anderer Leute Garten ist gut grasen.
Es ist gut, den Schnitt an fremdem Tuch zu lernen.
Diğer adamın eliyle iş yapmak kolay.