Easy come, easy go.
Ill gotten ill spent.
Dishonest gains are losses (Am.).
An evil gain is equal to a loss (Am.).
Evil gotten, evil spent (Am.).
Evil won is evil lost (Am.).
Ill got, ill spent (Am.).
Ill-gotten gains are soon lost (Am.).
Ill-gotten goods seldom prosper (Am., Br.).
Ill-gotten, ill-spent (Br.).
Ill-gotten wealth never thrives (Br.).
Nothing goes over the devil’s back that doesn’t come back under the devil’s belly
What goes over the devil’s back comes under his belly (Am., Br.).
What is got over the devil’s back is spent under his belly (Br.)
L’habit volé ne va pas au voleur.
Bien mal aquis ne profite pas.
La richesse(fortune) mal acquise ne prospère jamais
Не суженый кус изо рту валится.
Неправедное как пришло, так и ушло; а праведная денежка век кормит.
Неправедная корысть впрок не идет.
Неправая нажива – детям не разжива.
Худом нажитое добра не сотворит.
Неправедное стяжание – прах (или: огонь).
Худо нажитое впрок не идет.
Чужое добро впрок нейдёт
Wie gewonnen, so zerronnen;
Leicht gewonnen Geld dauert nicht;
Erst gewonnen, letzt verspielt;
Es ist leichter etwas zu gewinnen, denn zu behalten;
Bald gewonnen, bald verloren;
Gewinnen ist der Abend vor Verlieren.
Rüzgar eken rüzgar, /fırtına/kasırga biçer.