ცაში წერო მიფრინავდა, ძირს კი თლიდნენ შამფურებსო

      Comments Off on ცაში წერო მიფრინავდა, ძირს კი თლიდნენ შამფურებსო

Draw not your bow till your arrow is fixed;

Don’t count your chickens before they are hatched

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him.

C’est la viande mal prete que lièvre en buisson

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Ne vendez pas la peau de l’ours avant que vous ne l’ayez attrapé.

Делить шкуру неубитого медведя.

Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Schreie nicht juchei, ehe du über den Graben/Zaun bist;

Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast;

Besser ein Sperling in der Hand, als eine Taube  auf dem Dach;

Besser heut’  ein Ei, als morgen ein Küchlein;

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben;

Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast;

Die Rechnung ohne den Wirt machen.

Çocuk doğmadan adını koymaya kalkışma.

 

سمعنا بالحلق بخّشنا أدانين   (ლიბან.)

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده   (ლიტ.)

العبد بالتفكير والله بالتدبير   (ლიტ. / სირ. / ლიბან. /იორდან. / ერაყ. )

من هون لبكره بيخلق الله ما يعلمين   (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

ما جابت الولد لسّا طلع أبوه كيسه   (სირ.)

لا تقول  فيل (فول)  حتى  يصير بالمكيول    (ეგვიპტ.)

قبلما يشترى البقره  بنى المدود   (ეგვიპტ.)

لا تمدح يومك إلاّ بعد ما يفوت   (ეგვიპტ.)

لا تدم ولا تشكر إلاّ بعد سنه وستّ أشهور   (ეგვიპტ.)

العبد  في التفكير  والربّ في التدبير      (ეგვიპტ.)

الخلق  يأمل  ،  و  الخالق  يكمل    (პალესტ.)

لما نوصل إلها نبقى نصلّى لها   (პალესტ.)

 العبد ينوى ، والربّ  يسوى  (სუდანი)