Think today and speak tomorrow.
Before you go into a canyon, know how you’ll get out (Am.).
Do not wade in unknown waters (Am.).
If you cannot see the bottom, do not cross the river (Br.).
/It’s/ no safe wading in unknown water (Br.).
Look before you leap (Am., Br.).
Try the ice before you venture upon it (Am.)
Traduction: Pensez aujourd’hui et parlez demain.
Ne descends pas dans l’eau sans connaître le gué.
S’embarquer sans boussole.
Не зная броду, не суйся в воду.
Не спросясь броду, не суйся в воду.
Man muß erst die Tiefe des Flusses kennen, ehe man hinein fährt;
Nur wo das Meer seicht ist, kann man auf den Grund sehen;
Vorsicht ist besser als Nachsicht;
Vorsicht schadet nicht.
Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische
Dereyi görmeden paçaları sıvama
لا تشرب من كوز أكبر من رأسك (ლიტ.)
دلّ على عاقل اختياره (ლიტ.)
العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته (ლიტ.)
إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة! (ლიტ.)
إنّ السلامة منها ترك ما فيها (ლიტ.)
عاقل ثمّ توكّل (ლიტ. / სირ. / იორდან.)
سبق الحذر القدر (ლიტ.)
أمّ الحاذر تفرح (ლიტ.)
أمّ الحاذر لا تحزن (ლიტ.)
من (اللى) خاف سلم (ლიტ. / სირ.)
من (اللي) خاف ما مات (ლიტ. / ლიბან.)
اللي ما بيحسب ما بيسلم (სირ. / ეგვიპტ.)
اللى حذر سلم (ეგვიპტ.)
شوف حاله قبل أن تساله (ეგვიპტ.)
قبل ما تقولها كش اضربها كسّر رجليها (სირ.)
فكّّر قبل ما يوقع الفاس بالراس (სირ. /ლიბან.)
ما هلك امرؤ عن مشورة (ლიტ.)
شاور في أمرك ألّذين يخشون الله (ლიტ.)
شاور كبيرك وصغيرك ثمّ ارجع لعقلك (ლიტ. / ეგვიპტ.)
شاور الأكبر منّك و(بعدين) الأصغر منّك ورجاع لعقلك (სირ. / ლიბან. )
اللى شاور كتّر خيرو (პალესტ.)
اللى شاور كتّر زاده (ერაყ.)
من خشي الذئب أعدّ كلبا (ლიტ.)
خذ اللصّ قبل ما يأخذك (ლიტ.)
عدوك إذ أنت ربع (ლიტ.)
تذريع حطان لنا إنداز (ლიტ.)
قبل ما بتقلها كش اضربها كسير (اكسر) رجليها (სირ. / ლიბან.)
تغديتو قبل ما يتعشّنى (იორდან. / სირ. / ლიბან.)
أمّ الجبان لا تفرح ولا تحزن (ლიტ.)