Absence make the heart grow fonder
What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) (Br.).
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t feel (grieve for) (Am.).
What the eye sees not the heart rues not (Am., Br.)
Absence sharpens love (Am., Br.).
Men are best loved furthest off (Br.).
The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.).
The cow knows not what her tail is worth till she has lost it (Br.).
One’s blessings are not known until lost (Am.).
We know the worth of a thing when we have lost it (Br.).
We never know the value (the worth) of water till the well is dry (Br.).
We only know the worth of water when the well is dry (Am.).
You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)
Loin des yeux, loin du cœur.
Un peu d’absence fait grand bien.
Chose perdue, cent sous vaut.
Пока был близко – не любили, а оказался далеко – так самый родной стал (досл.)
Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
Цену вещи узнаешь, как потеряешь.
Тогда только мы считаем наше хорошим, Когда мы потеряли, что имели.
Добро потерянное – добро оцененное.
Непродажному коню и цены нет.
Цена хороша, а не будет барыша.
Подальше – роднее, пореже – милее.
Реже видишь – больше любишь.
Die Liebe aus der Ferne bleibt am längsten warm.
Den Brunnen schätzt man erst, wenner versiegt ist.
Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
Kaybolan bıçağın sapı altın olur.
Kaybolan koyunun kuyruğu büyük olur.