დედაკაცს სანამ ქმარი ჰყავს, ამირანია, როცა მოუკვდება – ამირანთამირანიო

      Comments Off on დედაკაცს სანამ ქმარი ჰყავს, ამირანია, როცა მოუკვდება – ამირანთამირანიო

The cow knows not what her tail is worth till she has (or hath) lost it.

The cow knows not what her tail is worth until she has (or hath) lost it.

We know not what is good until we have lost it.

We know not what is good until we have lost it.

We never know the value of water till the well is dry.

We never know the worth (or the value) of water till the well is dry.

We think it’s too cheap until we lose it and weep.

When the pinch comes, you remember the old shoe.  

Better by far a widow be than a wife whose man’s away at sea.

The life of a grass widow is worse than that of a widow.

La vache ne sait pas ce que sa queue vaut avant qu’elle n’ait  l’a perdu.

Nous ne savons pas ce qui est bon jusqu’à ce que nous l’ayons perdu.

Бабе муж лишь после смерти понравится (досл.).

Что умеем не храним, потерявши плачем.

Есть старый (отец), убил бы его; нет старого – купил бы его.
Тогда только мы считаем наше хорошим, когда мы потеряли, что имели.

Жена без мужа – вдовы хуже.

Man schätzt das Gute erst, wenn es dahin ist.

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.

Man muß nie sagen: von dem Brunnen trink‘ ich kein Wasser mehr.

Alte Liebe rostet nicht.

Aş taşınca kepçeye paha biçilmez.

Kaybolan bıçağın sapı altın olur.

Zayi olan koyunun kuyruğu büyük olur.

ضاع الجمل والجمال    (ლიტ.)

صحّت لنا عروس (ليش) قلنا عورا    (სირ. /ლიბან.)

خطبوها إتعززت،  فاتوها  إتندمت      (ეგვიპტ.)

  خطبوها إتمنعت  و  فاتوها  اتطلعت       (იორდან.)

فرحت بالجوز (بالزوج) ايش قالت أعور؟   (პალესტ.)