ეშმაკს ნეკი რომ მისცე, მთელ ტანს წაიღებსო

      Comments Off on ეშმაკს ნეკი რომ მისცე, მთელ ტანს წაიღებსო

Give him an inch and he’ll take a yard.

Give him a finger and he’ll take the whole arm.

Give him a ring, and he’ll want your whole arm.

Give him an inch and he’ll take a mile.

Give him an inch and he’ll take an ell.

Donne ta main au Diable et il te prendra le bras

Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre.

Дай ему палец, он и всю руку откусит.

Не клади ему пальца в рот (откусит), не доверяйся.

Заступи черту дверь, а он в окно.

Дай воли на палец – всю руку откусят.
Дай курице гряду – изроет весь огород.
Пустив козла в огород – яблонь страхом не огородишь.
Ему дай волю, а он две возьмет.
Дай боли волю, полежав, да умрешь.
Попусти поподья – он и удила закусил.
Дай волю на ноготок, а он возьмет на весь локоток.

Gib ihm eine Handbreite, so nimmt er die ganze Elle;

Wen man auf die Schulter steigen läßt, der will ganz auf den Kopf;

Wer den Teufel ins Schiff  nimmt, der muß ihn auch fahren;

Wen du ins Haus lässt, der kommt dir auch in die Stube;

Wer dir auf den Fuß tritt, wird dir bald auf den Kopf treten.

Elini versen kolunu alamazsın. Besle kargayı oysun gözünü.

 

لو ألقمته عسلا عضّ أصبعي     (ლიტ.)

إبليس اشتغل بكلّ شغله يوم واشتغل بالجديه اربعين يوم    (ერაყ.: ბაღდად.)

النص نص علماء والفعل فعل شيطان       (სირ.)

جبلها على غاربها وإبليس طار بها    (ლიბან.)

فضى إبليس لقلع الديس   (პალესტ.)     

زي ابليس ما يعرفش الجمعه من الخميس     (ეგვიპტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

له في كلّ خرابه عفريت   (ლიტ.)

كلّ واحد له شيطان  (ლიტ.) 

ما عفريت إلا بنى آدم   (ერაყ.)

يعرف العفريت مخبى ابنه فين    (ეგვიპტ.)

خمسه في عين الشيطان    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)  

إذا نزا بك الشرّ فأقعد به  (ლიტ.)