მენახირის შვილს მენახირე წაიყვანს, მეხბორის შვილს – მეხბორეო

      Comments Off on მენახირის შვილს მენახირე წაიყვანს, მეხბორის შვილს – მეხბორეო

There is never a pot too crooked but what there’s a lid to fit it (Am.).

There is no goose so grey in the lake, that cannot find a gander for her make (Br.).

There’s a Jack for every Jane (Jenny, Jill, Joan) (Am.).

There’s never a goose so old and gray but what a gander would wander her way (Am.)

Every kettle has a lid (Am.)

There was never a shoe but had its mate (Am.)

Every Jack has his Gill (Am., Br.).

C’est l’hopitale qui se moque de la charité.

A la guerre comme à la guerre.

Дочь пастуха пастух в жены возьмет (досл).

Кто родится волком, тому не быть лисой.

Отец рыбак и дети в воду смотрят.

От осинки не родятся апельсинки.

Каждому – свое.

К каждому горшку найдется крышка.

Кто чего стоит. Комуждо по заслугам.

Богу богово, кесарю кесарево.

Без пары не живут и гагары.

У каждого голубка своя орлица.

Каждой бочке своя затычка.       

Jede Nadel will ihren Faden haben.

Jeder messe sich mit seinesgleichen.

Herkesin bir kısmeti vardır, ömür boyu bekar yaşanamaz.

Kaz kazla, daz dazla kel tavuk kel horozla.

 

 

إن (كلّ) الطيور على اشكالها تقع   (ლიტ. / სირ.)

شبيه الشيئ منجذب إليه   (ლიტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

ما جمع إلا ما وفّق   ( ეგვიპტ.)

اللى متلنا تعوا لعنّا     (ლიბან. / სირ.)

كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور     (სირ. / იორდან.)

حبّة مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحى رزقو حى   ( პალესტ.)

الحيه رزكه حيه      (ერაყ.)

   البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

 جوِّزوا مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه     ( ეგვიპტ.)

جوِّزوا زقزوق لظريفه   ( ეგვიპტ.)

اِلتم زأرود على ظريفه   ( ეგვიპტ.)