Out of the frying-pan (frying pan) into the fire (Am., Br.)
From smoke into smother (Br.)
De la fumée dans le feu.
De la poêle au feu.
Что уж волк с овцами сделал, то сделал, а что не успел – пастух завершил (досл.).
От волка бежал, да на медведя напал.
На волка помолвка, а пастух теленка украл.
От волка ушёл на медведя набрёл.
От горя бежал, да в беду попал.
Из огня да в полымя.
Das Schlimme kommt immer hinternach;
Schlimmes wird nur gut, wenn Schlimmeres kommt.
Yağmurdan kaçarken doluya tutuldu
ما هو إلا غرق أو شرق (ლიტ.)
المصائب ما تأتي فرادي (ლიტ. / სირ.)
البلايه ما تيجي وحدها (ლიბან.)
الشرّ إن بات فات (სირ. / პალესტ.)
إنّ الدواهي في الآفات تهترس (ლიტ.)
إذا قطعنا علما بدأ علم (ლიტ.)
واليوم وصلت السكّين على المحز (ლიტ.)
إنّ الخصاص يرى في جوفها الرقم (ლიტ.)
نائم في الماء ومائت من المطر (ლიტ. / ეგვიპტ.)
الشرّ شراره (ეგვიპტ.)
سلم من الدبّ وقع الجبّ(იორდან. / სირ.)
من الدلف لتحت المزراب (სირ. / ლიბან.)
السنه السود خمسه عشر شهر (ეგვიპტ. / იორდან.)
طلع من معصره وقع في طاحونه (ლიბან.)
الفقير ركب ع الجمل، وعضه الجلب (ერაყ.)
طلع من نقره لدحدره (პალესტ.)
الهزيمه مع السلامه غنيمه (ერაყ.)