ზიარი ზიანისააო

      Comments Off on ზიარი ზიანისააო

Who divides honey with the bear, will be like to get the lesser share.(Italian prov)

He who shares gets the worst share.

L’affaire partagé n’apporte pas de grand revenu.

Qui partage  le miel avec l’ours, obtient la moindre.

Доход не живет без хлопот.

Без накладу барыш не живет.

Барыш с накладом на одних санях ездят.

Барыш с накладом в одном кармане живут.

Барышу наклад – родной брат.

В паю – в бою, а не в добыче (т. е. неизвестно еще, будет ли барыш).

В складчине торг – не барыши (о торговле товариществом).

В супрядке не пряжа, а в складчине не торг.

Дружба дружбой, а денежкам счет.

In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.

Handelschaft leidet keine Freundschaft.

Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft.

Dienst ist Dienst (Schnaps ist  Schnaps ).

Was dem einen nützt, das schadet dem andern.

Des einen Schaden ist des andern Gewinn (Vorteil ).

Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr.

Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause.

Viele Hirten, schlecht gehütet.

Viele Köche verderben den Brei.

Ortak boka sinek bile konmaz. Ortak kazan kaynamaz.

Ortaklık öküzden yalnız buzağı yeğdir.

 

إذا كثر طبّاخون فسد اللحم   (ლიტ.)

قط  ملك و  لا  جمل شرك     (ეგვიპტ.)

خراب ملك ولا سرايا شرك     ( სირ.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك     (არაბეთის ნ. / კ.)

        من كثر الطباخين احترقت الطبخه(ლიტ. / სირ.)

ست وجارتين على قلى بيضتين   (სირ. /ლიბან.)

الست والجاريه على مشط بساريه    (ეგვიპტ.)

الست والجريه على صحن بساريه   (ეგვიპტ.)

ناري ولا جنّة شرك      (ლიტ.)

ناري ولا جنّة غيره      (ლიტ.)

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار القريب ولا جنّه شرك    (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)