Everybody’s business is nobody’s business (Am., Br.).
The common horse is worst shod (Am., Br.).
A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (Br.).
A public hall is never swept (Br.).
Two captains will sink the (will wreck a) ship (Am.)
Many commanders sink the ship (Br.).
Many physicians have killed the king (Br.).
A pig that has two owners is sure to die of hunger (Br.).
Too many cooks spoil the brew (the stew) (Am.).
Too many cooks spoil the broth (Am., Br.).
Too many fingers (hands) spoil the pie (Am.).
Too many hands in the pot make poor soup (Am.).
Two captains will sink the (wreck a) ship (Am.).
Where every man is master, the world goes to wrack (Am., Br.).
With seven nurses a child will be without eyes (Am.)
Trop de cuisiniers gâtent la sauce.
La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage.
Chez sept nourrices l’enfant sans yeux.
На общем поле зерно журавли склевали (досл.)
У семи нянек дитя без глазу.
У семи пастухов не стадо.
При двух кормчих корабль тонет.
Где много петухов (поют), там никогда не знаешь, когда день.
Viele Hirten, schlecht gehütet;
Viele Köche verderben den Brei;
Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr;
Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause;
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf;
Handelschaft leidet keine Freundschaft;
Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft;
Dienst ist Dienst (Schnaps ist Schnaps );
Was dem einen nützt, das schadet dem andern;
Des einen Schaden ist des andern Gewinn (Vorteil);
Unverhofft kommt oft.
Ortak boka sinek bile konmaz.
Ortak kazan kaynamaz.
Ortaklık öküzden yalnız buzağı yeğdir.