სტუმარი რომ ბჭედ დაჯდება, საქმე მაშინ გაფუჭდებაო

      Comments Off on სტუმარი რომ ბჭედ დაჯდება, საქმე მაშინ გაფუჭდებაო

The unbidden guest is a bore and a pest (Am.).

Unbidden guests are most welcome when they are gone (Am.).

Unbidden guests are welcome when they are gone (Br.).

Unbidden guests quickly outstay their welcome (Am.)

L’invité spontané est ennuyeux .

L’invité spontané est bienvenu quand il est parti.

Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят.

Хорош гость, коли редко ходит.

Частый гость скорее наскучит.

Мил гость, что недолго гостит.

Кто пришел без приглашения, тот уйдет без угощения.

На незваного гостя не припасена и ложка.

Незваный гость хуже татарина.

Не вовремя гость хуже недруга.

В чужом дому не будь приметлив, а будь приветлив.

Гости навалили, хозяина с ног сбили.

Пришел в гости – веди себя как гость.

Дорогие гости, не надоеди ли вам хозяева?

Уйдут гости, «перемоют» хозяину кости.

Гостюшка — гостек, прикрывай свой роток.

По гостю и честь.

Гость гостю рознь, а иного хоть брось.

Гость хозяину не указчик.

Дорогие гости, вас ли вывести, стол ли вынести?

И гости не знали, как хозяина связали.

В гостях гостить  –  не свою волю творить.

Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch.

Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste.

Ungeladene Gäste sitzen hinter der Tür.

Aus einer fremden Tasche ist gut zahlen.

Aus fremdem Felle kann man gut Sohlen schneiden.

Auf fremden Schultern ist leicht tragen.

Bös’ Gewissen, böser Gast duldet weder Ruh noch Rast.

Misafirin iyisi  geçer gider kış gibi, misafirin kötüsü oturur baykuş gibi.

Misafirlik üç gündür.

Misafirlerin karnı dokuz olur.

Misafiri horoz olanın ambarında arpa kalmaz.

 

صابح القوم ولا تماسهم     (ლიტ. )

زيارته غارة    (ლიტ.)

الضيف إن أقبل أمير وإن قعد أثير وإن قام شعير    (ლიტ. / სირ. ლიბან.)

الضيف المتعشّى تقلّه ع الأرض     ( იორდან.)

الضيف الموده ما بيروح حتى يهرى اللحاف والمخده     (ლიბან.)

قعدنا والقعده طالت لا الشاى انكب ولا القهوه فارت   (სირ.)

بارك الله في من زار وخفف    (ლიტ. / ერაყ.)

يا بخت من زار وخفف     (ეგვიპტ.)   

الميه لمّا تقعد في الزير تعطن     (ეგვიპტ.)