ბავშვის საბაბით დედა ნაყრდებოდაო

      Comments Off on ბავშვის საბაბით დედა ნაყრდებოდაო

One beats the bush, and another catches the bird.

I talk of chalk and you of cheese (Br.).

What’s that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)

On bat le buisson et un autre attrape l’oiseau .

Je parle de la craie et vous du  fromage.

Для доброго гостя и хозяин поживится.

Гостей разжалобить — не самому заплакать.

Гость доволен – хозяин рад.

Приходи ко мне почаще, приноси конфет послаще.

Под шумок.

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man;

Klopft man auf den Sack, so klopft man auch auf den Esel;

Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet;

Man küsst das Kind oft um der Mutter willen.

2.Der Magen lässt sich nicht vergessen;

Erst der Magen, dann der Kragen;

Wo der Magen spricht, da schweigt der Verstand.

Misafirin akılsızı, ev sahibini ağırlar.

Misafir gelmeyen yere, bereket gelmez.

 

من فرص اللصّ ضجّة السوق    (ლიტ.)

نكنك (نقنق) في بينكم وتعشّى عندنا        (ერაყ.)

ربّ ضارّة نافعة    (ლიტ.)

وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم    (ლიტ.)

إن في الشرّ خيارا    (ლიტ.)

أصبح الشرّ خيرا   (ლიტ. / ერაყ.)