One beats the bush, and another catches the bird.
I talk of chalk and you of cheese (Br.).
What’s that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)
On bat le buisson et un autre attrape l’oiseau .
Je parle de la craie et vous du fromage.
Для доброго гостя и хозяин поживится.
Гостей разжалобить — не самому заплакать.
Гость доволен – хозяин рад.
Приходи ко мне почаще, приноси конфет послаще.
Под шумок.
Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man;
Klopft man auf den Sack, so klopft man auch auf den Esel;
Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet;
Man küsst das Kind oft um der Mutter willen.
2.Der Magen lässt sich nicht vergessen;
Erst der Magen, dann der Kragen;
Wo der Magen spricht, da schweigt der Verstand.
Misafirin akılsızı, ev sahibini ağırlar.
Misafir gelmeyen yere, bereket gelmez.