Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Home is home though it be never so homely (Am., Br.)
Every man drags water to his own mill (Am.).
Every miller draws water to his own mill (Br.)
A chacun son pet sent bon.
Chacun voit midi à sa porte.
Tout est bon chez soi.
Tout est bon ce qui est bon.
И камень, принесенный домой, пирогом кажется (досл.).
В большом хозяйстве и малое сгодится.
Дом вести — не головой трясти: все надо припасти.
Всякой вещи — свое место.
Дома и солома съедома.
Хозяин по двору пройдет — рубль найдет, назад пойдет — другой найдет.
Хозяину и щепочка годится.
И мышь в свою норку тащит корку.
Каждый в свою нору тянет.
Кот (кошка) скребет на свой хребет.
Wo Sparsamkeit haushält, da wächst der Speck an den Balken.
Sparsamkeit erhält das Haus.
Wer bringt, ist überall willkommen.
Sparsam sein ist eine gute Rente.
Wer im Kleinen sparsam ist, kann im Großen freigebig sein.
Wer sparsam ist, kann viel sammeln.
Das ist ein guter Groschen, der einen Gulden spart.
Ordnung im Haus ist halbes Sparen.
Was man spart, das hat man gewonnen.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen.
Wer den Zwirn nicht spart, kommt seinen Lebtag zu keinem Knäuel.
Wer heute etwas spart, wird etwas morgen haben.
Wer spart, hat doppelt.
Besser etwas als nichts.
Ein kleines Etwas ist besser als ein großes Garnichts.
Das ist ein guter Groschen, der einen Gulden Spart.
Ein Groschen zum andern wird mit der Zeit ein Schatz.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen.
Eve getirilmiş taş bile börektir. Bedava sirke baldan tatlıdır.
Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.