All covet, all lose.
Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.).
The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).
Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.).
Every duck thinks it is a swan (Am.)
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Лезет в волки, а хвост собачий.
Всякая свинка лезет в скотинки.
Всякая козявка лезет в букашки.
Lorgueille d’un pauvre est comme une selle à une vache.
Муравей пыжился, пыжился да и лопнул.
На свою голову.
Не по Сеньке шапка.
Курица петухом запела к беде либо на свою голову: ей рубят голову.
Bсего желать, все потерять.
Выше головы не прыгнешь.
Всяк сверчок знай свой шесток.
С суконным рылом, да в калашный ряд
Wer zu hoch langt, verrenkt sich den Arm.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Solucan „Yılanla ölçüyorum“ derken, beli bükülmüş (üzülmüş).
Zincirin kuvveti en zayıf halkası kadardır.
Deve boynuz ararken kulaktan olmuş. Az tamah çok ziyan getirir.
تحكّكت العقرب بالأفعى؟(ლიტ.)
ما طار طير وارتفع إلاّ كما طار وقع (ლიტ.)
إذا صاحت الدجاجة صياح الديك فلَتُذبَح!(ლიტ.)
إذا نُصِر الرأي بطل الهوى(ლიტ.)
قيّدوا نعم الله بالشكر (ლიტ.)
صاحب الحاجة أعمى (ლიტ.)
اجلس حيث تجلس (ლიტ.)
إذا نزا بك الشرّ فأقعد به (ლიტ.)
إنّ الهوى شريك العمي (ლიტ.)
خير الأعمال ما كات ديمة (ლიტ.)
لا تكن رطبا فتعصر ولا يبسا فتكسر (ლიტ.)
من قنع بما هو فيه قرّت عينه (ლიტ.)
خير الأمور أوسطها (ლიტ.)
إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر (ლიტ. / სირ.)
لا (ما) يملأ عين ابن آدم الا التراب (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)
جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب (ლიტ.)
حسبك من غنى شبع وريّ (ლიტ.)
لا تطمع في كلّ ما تسمع (ლიტ.)
الطمع يقول ما جمع (ლიტ.)
من أكل بالاثنين اختنق (ლიტ.)
أراد أن يأكل بيدين (ლიტ.)
الحرص قائد الحرمان (ლიტ.)
الحريص محروم (ლიტ.)
الحرص محرومة (ლიტ.)
اقبل بالقليل بيجيب كتير ( სირ. / ლიბან. )
قليل الخير مستريح (იორდან.)
من طلب الزيادة وقع في النقصان (ლიტ. / სირ.)
يا طالب زياده يا واقع في النقصان (ეგვიპტ. / იორდან. / სირ. / ლიბან.)
طمع إبليس في الجنّة (პალესტ. / ეგვიპტ.)
الأكل في الشبعان خسارة (ეგვიპტ.)
عمر الطمع ما جمع (ერაყ.)
الطمع مهلكه (ერაყ.)