Each cross has its inscription (Br.).
The fated will happen (Am., Br.).
For whom ill is fated, him it will strike (Br.).
A man who was born to drown will drown on a desert (Am.).
No flying from fate (Br.).
There is no fence against ill fortune (Am.).
There’s no flying from fate (Am.).
What must be, must be (Am., Br.)
Не that is born to be hanged shall never be drowned (Br.).
Не whose destiny is to be hanged will never be drowned (Am.).
If you’re born to be hanged, then you’ll never be drowned (Am.)
Nul n’échappe à son destin.
On ne choisit pas sa galère.
Fais ce que dois, advienne que pourra.
От судьбы не уйдешь.
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Чему бывать, того не миновать.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen;
Wer hängen soll, ersäuft nicht.
Kadere karşı gidilmez.
Felek ile dövüşen, akibet bekler.
Felek kimsenin muradınca dönmez.
Felek kimine kavun yedirir, kimine kelek, kimine de vermez bir ham şalak.
لا ينفع حذر من قدر (ლიტ.)
ما ينفعش حذر من قدر(ეგვიპტ.)
الدنيا قسمة ونصيب (ლიტ.)
تجري الرياح بما لا تشتهي السفن (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
الله يعطي لكلّ قسمته (نصيبه) (ლიტ.)
العمر واحد و الرب واحد (ლიტ.)
كلها نجّة ولغيري مستوية (ლიტ.)
الدنيا يوم تدي و يوم تاخد (ლიტ. / ეგვიპტ.)
من نصيبك يصيبك (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)
الرزق على الله (ლიტ.)
اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى ( სირ. /ლიბან.)
ضروب راسك بأربع حطان (სირ. /ეგვიპტ.)
لو ركضت ركض الوحوش غير رزقك ما بتحوش (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
ما حدش بيموت ناقص عمر (ეგვიპტ.)
اللى كتب له رب العباد ستين ، ما يموت أبداً في الأربعين (სირ.)
إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد (სირ.)
شو ما كان يكون (ლიბან.)
كلّ شي بالأمل إلا الرزق بالعمل (იორდან.)
المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس (პალესტ.)
اللى كاتب الله ثقى، يبقى طول عمره ثقى (ერაყ.)
حظّك يفلك (يفلق) الصخر(ერაყ.)
المكتوب ع الجبين، لازم تشوفه العين (ჩრდ. აფრიკა)
المكتوب بي أراه وإن كنت في قمقم وفوق منّي غطاه (ლიტ. / ჩრდ. აფრიკა)
مكتوب الأزل لم يزل (ლიტ. / სუდანი)