A bad wound is cured, not a bad name.
An evil wound is cured, not an evil name.
Une mauvaise blessure est guérie, pas une mauvaise réputation.
Береги платье снову,а честь с молоду.
Честь на волоске висит, а потеряешь – и канатом не привяжешь.
Доброе имя дороже богатства.
Не кусок пирога. а честь дорога.
Хлопочи не прибыли, а о добром имени.
Man soll von jung auf seinen Ruf achten.
Nicht jeder ist würdig, erhöht zu warden (abweisende Antwort)
Gönül/ad bir sırça saraydır, kırıtırsa yapılmaz.
الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح (ლიტ.)
عند الامتحان يُكرَم المرء أو يهان (ლიტ.)
اللى انكسر ما بيتصلّح (სირ. /ლიბან.)
الأدب مال واستعماله كمال (ლიტ. / სირ.)
من الأدب ترك الأدب (ლიტ.)
الموت السبيح خير من الحياة الدنية (ლიტ.)
يومين نظّاف أحسن من عشره وسخين (სირ. )
المنية و لا الدنية (ლიტ.)
استغن أو مت (ლიტ.)
وصمة عار لطّخت جبينه (ლიტ.)
لن يهلك امرؤ عرف قدره (ლიტ.)
ما زال منها بعلياء (ლიტ.)
ما انكسر ما اتصلّح (ლიტ.)
اللى انكسر ما بيتصلّح (სირ. /ლიბან.)
إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
عزّ الرجل صيته (ლიტ.)
الصيت أعزّ المال (ლიტ.)
شيء (من المال لا يغنى) الصيت أغلى (ლიტ.)
زين الإنسان صيته (ლიტ.)
العفّة جيش لا يُهزَم (ლიტ.)
خواطر الناس ولا غناء (ლიტ.)
تاج المروءة التواضع (ლიტ.)
التواضع شبكة الشرّف (ლიტ.)
ثمرة العجب المقت (ლიტ.)
أبو العيال ربع بخت ( სირ. / ლიბან. )
خواطر الناس لا يُشترى ولا يُباع (ლიტ.)
خواطر الناس ما بتمباع (تنباع) ولا بتنشرى (სირ. )
هين قرشك و لا تهين نفسك (ეგვიპტ.)
هين فلوسك و لا تهين نفوسك (სირ. )
هلهوله للجاتل (للقاتل) لجمن [1] (ერაყ.)
الصيت ولا غنى (ეგვიპტ.)
الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى (პალესტ. )
من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية (ლიტ. / სირ.)