The silent sow gets all the swill (Am.).
The stillest hog gets the most swill (Am.).
The still pig gets all the slop (Am.).
The still sow drinks all the slop (Am.).
The still sow eats up all the draff (Br.).
Still swine eat all the draff (Br.)
Fair words make the pot boil.
Least said, soonest mended.
He that talks much errs much.
Bon accueil vaut bien un mets
Beau parler n’écorche point la langue.
Entends premier, parle le dernier.
Во многом глаголании несть спасения.
Во многом глаголании несть спасения.
Молчаливый и болтуна замолчать заставит.
Болтливый от немого устает (груз посл.).
Слово – серебро, молчание – золото.
Меньше говорить, меньше согрешить.
Болтливый от немого устает. (груз посл.)
Mit eitler Rede ist hier nichts geschafft (Schiller „Wilhelm Tell’’);
Es gehn viel Reden in einen Wollsack;
Besser geschwiegen als das Maul verbrannt;
Besser schweigen als zu viel reden;
Durch Schweigen erreicht man oft mehr als durch Sprechen;
Dann ist gut schweigen, wenn das Reden Schaden bringt.
Susmak altındır.
Susan kediden, sıçan emin olamaz.
İstediğini söyleyen, istemediğini işitir.
Delinin yüreği ağzındadır, akıllının dili yüreğinde.
السكوت ذهب (ლიტ.)
إذا كان الكلام من فضّة فالسكوت من ذهب (ლიტ.)
جودة الكلام في الاختصار (ლიტ.)
رب سكوت أبلع من كلام (ლიტ.)
الصمت حكم و قليل فاعله (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)
زين الحكيم صمت (ლიტ. / იორდან. )
كتر الكلام بيجيب الملام (იორდან.)
من كتر كلامه اتقل مقامه (ეგვიპტ.)
طاعة اللسان ندامة (ლიტ.)
ما عدوّ الإنسان إلا لسانه (ლიტ.)
طول اللسان يقصّر الأجل (ლიტ.)
ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان (ლიტ.)
يا لسان يُكرَم المرأ بفضلك أو يُهان (ლიტ.)
إياك وأن يضرب لسانك عنقك (ლიტ.)
أسوأ القول الأفراط (ლიტ.)
عضّ على شبدعه (لسانه) (ლიტ.)
ربّ حرب شبّت من لفظة (ლიტ.)
سقطت به النصيحة على الظنّة (ლიტ.)
النصح بين الملإ تقريع (ლიტ.)
ربّما كان السكوت جوابا (ლიტ.)
(ربّما) ربّ السكوت أبلغ من كلام (ლიტ.)
ربّ عين أنمّ من لسان (ლიტ.)
نظره محبٌ جلّى (ლიტ.)
رحم الله أهدى إليّ عيوبي (ლიტ.)
صاحب الحقّ له مقام ومقال(ლიტ.)
من سبّك؟ قال: من بلّغني (ლიტ.)
من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه (ლიტ.)
كثرة العتاب تورث البغضاء (ლიტ.)
إنّ من لا يعرف الوحى أحمق (ლიტ.)
العتاب خير من نكتوم الحقد (ლიტ.)
ما كلّ قولة لها جواب (ლიტ.)
كلّ كلمه ما لها مردّ (ერაყ.)
ليس لقوله سور يحصره (ლიტ.)
ربّ قول أشدّ من صول (ლიტ.)
لسانك حصانك: ٳن صنته صانك ٳن خنته خانك (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
لسانك – الأسد: إذا كانت ستبقي – حمايتك إذا الافراج – تمزيق (ლიტ.)
لولاك يا لساني ما انسكيّت يا قفاية (ლიტ. / იორდან. )
الموت والحياه في ايد اللسان )ეგვიპტ.(
عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان(ლიტ. /ლიბან.)
اللسان عدوّ القفا (პალესტ.)
إن كان اللي بيكلّم مجنون يكون المستمع عاقل (იორდან.)
الكلام مثل الطعام (ლიტ.)
الكلام طعام (ლიბან.)
الكلام بينذاق متل الطعام (სირ. / ეგვიპტ.)
ذوق الكلام متل الطعام (იორდან. )
أملك الناس لنفسه أكتمهم لسرّه (ლიტ.)
سرّك من دمك (ლიტ.)
صدرك أوسع لسرّك (ლიტ.)