Avoid evil and it will avoid you (Am.).
Avoid the evil and it will avoid thee (Br.).
Do not trouble trouble until trouble troubles you (Am., Br.).
Don’t wake a sleeping lion (Am., Br.).
Don’t wake a sleeping wolf (Br.).
Don’t wake it up (Am.).
Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie (Am., Br.).
When sorrow is asleep, wake it not (Am.. Br.)
Flirtation with death.
Death does not blow a trumpet (Br.).
Death has (keeps) no calendar (Am.).
Death observes no ceremony (Am.).
Death waits for no one (Am.).
Death when it comes will have no denial (Br.).
God comes to see us without a bell (Br.).
There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death (Br.).
There is no way of knowing when death will come; it just does (Am.)
La mort ne souffle pas de trompette.
La mort n’observe aucune cérémonie
Il ne faut pas courroucer la fée.
Ne réveille pas le chat qui dort.
Смерть – великий уравнитель.
Смерть не разбирает чина.
Все равны перед лицом смерти.
Время придет, и час пробьет.
И всяк умрет, как смерть придет!
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
На всех одна смерть.
На смерть, как на солнце, во все глаза не взглянешь.
Не стращай: придет смерть и без твоих угроз.
Смерть не спросит, придет да скосит.
Живой смерти не просит.
Не буди лихо, пока оно тихо.
Не буди лихо, пока лихо спит.
Не ищи беды, беда сама тебя сыщет.
Не дразни собаку, так не укусит.
Не будите спящую собаку.
Der Tod will eine Ursache haben.
Wer alt werden will, tue früh dazu.
Niemand ist so alt, er kann noch ein Jahr leben.
Warm ist das Leben, kalt ist der Tod.
Arm oder reich, der Tod macht alles gleich.
Der Tod braucht keinen Kalender.
Sich zu bessern ist keinem verboten.
Wohltun ist niemand verboten.
Ölüm var ölüm gibi,ölüm var, zulüm gibi.