One beats the bush, and another catches the bird.
I talk of chalk and you of cheese (Br.).
What’s that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)
On bat le buisson et un autre attrape l’oiseau .
Je parle de la craie et vous du fromage.
Для доброго гостя и хозяин поживится.
Гостей разжалобить — не самому заплакать.
Гость доволен – хозяин рад.
Приходи ко мне почаще, приноси конфет послаще.
Wo der Magen spricht, da schweigt der Verstand.
Der Magen lässt sich nicht vergessen.
Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste.
Das Auge sieht sich nimmer satt.
Die Augen sind größer als der Magen/Bauch.
Der Magen ist leichter zu fühlen, als die Augen.
Erst der Magen, dann der Kragen.
Volle Tafel macht krank.
Der Bauch ist ein böser Ratgeber.
Ein Straußenmagen kann alles ertragen.
Man lebt nicht um zu essen, sondern man isst, um zu leben.
Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt etwas schenken.
Misafirin akılsızı, ev sahibini ağırlar.
Misafir gelmeyen yere, bereket gelmez.