It’s good to take the chestnuts out of the fire with the cat’s (the og’s) paw (Br.).
One man works, and another reaps the benefits (Am.)
Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.).
Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.).
I kill the boars, another enjoys their flesh (Br.).
One beats the bush, and (while) another catches the birds (has the hare, takes the bird) (Br.).
One /man/ sows and another reaps (Br.).
What one man sows another man reaps (Am.)
Un homme travaille et un autre récolte.
Traduction: Le travail des autres est facile à critiquer.
Celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin.
Чужими руками жар загребать.
Легко чужими руками жар загребать.
Хорошо чужими руками жар грести.
Чужими руками своих родителей поминать.
Чужими руками уголье из печи грабить.
Чужое горе с хлебом есть.
Медведь пляшет, а поводырь деньги берет.
Медведь пляшет, а цыган деньги берет
Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.
Aus anderer Leute Haut ist gut Riemen schneiden.
Aus anderer Leute Beutel ist gut zehren.
Aus fremdem Beutel ist gut zechen.
Es ist leicht, mit anderer Leute Pfoten (Fingern) die Kastanien aus dem Feuer zu holen.
Mit fremden Händen ist gut Kohlen schüren.
Auf anderer Leute Rücken ist leicht tragen.
Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bißlein essen ist die beste und gesundeste Diät.
Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden.
Başkasının ektiğini sen yediğin gibi, sen de bir başkası için yer.