A good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf (Br.).
Many a good cow has a bad calf (Am., Br.).
Many a good father has a bad son (Am., Br.)
Une bonne vache peut avoir un mauvais le veau.
Из безродной овцы вожака не получится, а если и получится – то отару не поведет (досл.).
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок.
Разве станет коза овцой, а овца козой.
Где барана нет, и коза сойдет за барана.
От овцы волк не родится.
Дерево без корней засыхает, человек без Родины – безродный бродяга.
Без роду, без племени.
От худой курицы худые яйца.
Одного завода, такова и порода. Клеймо мастера скажет.
Свинья хрю, и поросята хрю. Поросята родом полосаты.
Каков родился, таков и есть: сверху не закрасишь (о человеке, о хлебе).
Орел орла плодит, а сова сову родит.
По семени и плод. Что посеяно, то и вырастет (и взойдет).
Что и в титуле, когда ничего нет в шкатул.
У худой птицы худые и песий. У ворона одно кра.
Бог не родит, не возьмешь ни семенем, ни племенем.
От терновника не жди винограду.
Was man dem Undankbaren tut, ist immer ein verloren Gut.
Aus dem Esels Wedel wird kein Sieb.
Aus dem Esel wird kein Reitpferd.
Beim Esel Wolle suchen.
Auf einem Eselskopf sind Laugen umsonst.
Man kann nichts aus dem Sack herausnehmen, als was drinnen ist.
Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen.
Perlen vor die Schweine werfen.
Von Dornen liest man keine Trauben.
Wie der Vogel, so das Ei.
Disteln tragen keine Trauben (Feigen).
Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.
Soy köpek dişleri dökülse de saldırır. Soysuzu kamçı düzeltmez.